• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.8.2008.tde-31072009-153332
Documento
Autor
Nome completo
Marilise Rezende Bertin
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2008
Orientador
Banca examinadora
Milton, John (Presidente)
Ghirardi, Pedro Garcez
Sampaio, Glória Regina Loreto
Título em português
Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare
Palavras-chave em português
Adaptação
Apropriação.
Peças
Shakespeare
Tradução
Resumo em português
The present thesis consists of a study on some rewritings of three plays written by William Shakespeare: Hamlet, Romeo and Juliet and Othello. Firstly, terms like translation, literal translation, free translation, rewriting, adaptation, updating, appropriation, condensation and recreation will be tackled with the purpose of understanding the process of interlingual and intralingual translations. The analysis of the theories developed by Hans J. Vermeer and Georges L. Bastin will be extremely important in order to justify and exemplify translations (adaptations) which are not so faithful and are aimed at specific types of public. The historical study of a number of French translations show how erotic, bawdy and grotesque parts of the Shakespearean texts were altered or omitted. Lastly, I analyse the bilingual adaptations of the three plays mentioned above, which I carried out with John Milton.
Título em inglês
Translations, adaptations, appropriations: derivations of Hamlet, Romeo and Juliet and Otelo, by William Shakespeare
Palavras-chave em inglês
Adaptation
Appropriation.
Plays
Shakespeare
Translation
Resumo em inglês
The present thesis consists of a study on some rewritings of three plays written by William Shakespeare: Hamlet, Romeo and Juliet and Othello. Firstly, terms like translation, literal translation, free translation, rewriting, adaptation, updating, appropriation, condensation and recreation will be tackled with the purpose of understanding the process of interlingual and intralingual translations. The analysis of the theories developed by Hans J. Vermeer and Georges L. Bastin will be extremely important in order to justify and exemplify translations (adaptations) which are not so faithful and are aimed at specific types of public. The historical study of a number of French translations show how erotic, bawdy and grotesque parts of the Shakespearean texts were altered or omitted. Lastly, I analyse the bilingual adaptations of the three plays mentioned above, which I carried out with John Milton.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2009-07-31
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2018. Todos os direitos reservados.