• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2015.tde-14122015-115224
Document
Auteur
Nom complet
Nilson Roberto Barros da Silva
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2015
Directeur
Jury
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Président)
Azenha Junior, João
Brezolin, Adauri
Esteves, Lenita Maria Rimoli
Schmitz, John Robert
Titre en portugais
A tradução de jogos de palavras no romance O Xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus
Mots-clés en portugais
Estratégias de tradução
Jogos de palavras
Linguística de Corpus
Resumé en portugais
Esta tese analisa a tradução de jogos de palavras do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras apresentado por Delabastita (1996). O corpus de estudo é composto pelo romance citado mais a sua tradução para a língua inglesa, A samba for Sherlock. Esta investigação utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001), uma vez que os dados analisados foram evidenciados a partir da exploração de linhas de concordância elaboradas com palavras-chave do corpus de estudo. A exploração do corpus de estudo (de modo especial, a geração e a análise da lista de palavras-chave e das linhas de concordância, bem como o alinhamento do corpus nas duas línguas português e inglês) contou com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), desenvolvido especialmente para a análise lexical. A análise das traduções demonstrou que o quadro de estratégias apresentado por Delabastita (1996) dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados. Em decorrência disso, esta tese propõe a ampliação do quadro de estratégias apresentado pelo referido autor, por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras, quais sejam: 1) o jogo de palavras da língua-fonte é traduzido por um jogo de palavras na língua-alvo e adiciona-se uma explicação; 2) o tradutor realiza uma alteração textual (a substituição de uma palavra no texto inteiro, por exemplo) para viabilizar a tradução de um jogo de palavras; 3) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzilo, e adiciona uma explicação; 4) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzi-lo, mas suprime elementos (ou a repetição de elementos) constitutivos do jogo de palavras original.
Titre en anglais
The translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street: a review of Delabastitas framework with the support of Corpus Linguistics.
Mots-clés en anglais
Corpus Linguistics
Translation strategies
Wordplays
Resumé en anglais
Based on Delabastita's (1996) framework for wordplay translation strategies, this dissertation analyzes the translation of wordplays in the novel O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997. Our study corpus consists of the above mentioned novel and its translation into English, A samba for Sherlock. This research uses the theoretical and methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as 'corpus-driven' (TOGNINI-BONELLI, 2001), once the data analyzed were highlighted in the concordances generated from keywords of the corpus. The exploration of the corpus (in particular, the generation and analysis of the keyword list and concordances as well as the corpus alignment in both languages - Portuguese and English) was carried out with the lexical analysis software WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). A qualitative analysis of equivalence choices showed that Delabastita's (1996) framework matches only partially the procedures observed in the translation of the wordplays investigated. As a result, this dissertation proposes the expansion of Delabastitas framework by means of four new translation strategies of wordplays, as follows: 1) the source language wordplay is translated by a wordplay in the target language and an explanation is added; 2) the translator changes the text (by substituting a word in the whole text, for instance) in order to enable the translation of a wordplay; 3) the translator reproduces the source language wordplay in the target language text, without translating it, and adds an explanation; 4) the translator reproduces the source language wordplay in the target language text, without translating it, but suppresses elements (or the repetition of elements) which constitute the original wordplay.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2015-12-14
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.