• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2012.tde-27092012-122850
Document
Auteur
Nom complet
Raquel Lima Botelho Casillo Vieira
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2012
Directeur
Jury
Laranjeira, Mario (Président)
Alves, Maria Cláudia Rodrigues
Faleiros, Álvaro Silveira
Mouzat, Alain Marcel
Souza, Germana Henriques Pereira de
Titre en portugais
São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada
Mots-clés en portugais
Graciliano Ramos
Retradução
São Bernardo
Tradução informada
Tradução modelo
Resumé en portugais
Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernardo de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, nossa tese é de que a tradução inglesa se constitui uma tradução modelo e, a francesa, uma tradução informada. Os conceitos de tradução modelo e tradução informada foram criados por nós para atender às necessidades de nossa pesquisa; o primeiro nos foi inspirado pela leitura das correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor alemão Curt-Meyer-Clason (1963 e 1965), enquanto o segundo foi desenvolvido a partir dos conceitos de primeira tradução, e de retradução, lançados por Antoine Berman (1990). Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa.
Titre en anglais
São Bernardo in French: an informed translation
Mots-clés en anglais
Graciliano Ramos
Informed translation
Model translation
Retranslation
São Bernardo
Resumé en anglais
This study aims to establish and examine the relationship between two translations of the novel São Bernardo by Graciliano Ramos: one in English and the other in French. Separated by language and by an interval of eleven years, our thesis is that the English translation is a model translation, while the French one is an informed translation. This study develops the concept of model translation with the aid of the correspondence exchanged by Guimarães Rosa and his German translator Curt-Meyer-Clason (1963 and 1965). The theory of the informed translation, in turn, was developed from the concepts of first translation and retranslation, coined by Antoine Berman (1990). Cultural markers were employed as the axis of discussion about these texts that inhabit three distinct languages-cultures, in order to establish in what way and to what extent the English translation informs the French translation.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2012-09-27
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.