• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Doctoral Thesis
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2009.tde-03122010-153903
Document
Author
Full name
Angélica Karim Garcia Simão
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2008
Supervisor
Committee
Gonzalez, Neide Therezinha Maia (President)
Aubert, Francis Henrik
Celada, Maria Teresa
Darin, Leila Cristina de Mello
Rodrigues, Cristina Carneiro
Title in Portuguese
O que crer (não) quer dizer: multiplicidade de vozes na manifestação de crenças e estereótipos de estudantes de tradução de língua espanhola
Keywords in Portuguese
Crenças
Ensino de tradução
Estereótipos
Língua espanhola
Mercosul
Abstract in Portuguese
Os objetivos desta pesquisa foram fazer um levantamento das crenças de estudantes de tradução em formação e estabelecer até que ponto o compartilhamento de tais crenças pelo grupo configurou estereótipos sobre a tradução da língua espanhola por estudantes brasileiros. Para tanto, partimos de algumas hipóteses formuladas sobre as supostas crenças de estudantes de tradução e a relação com o contexto no qual se inserem. A análise fundamentou-se tanto no conteúdo das crenças e estereótipos, como na forma como eles foram manifestados nos enunciados presentes na amostra analisada, compondo uma análise semântica e sintático-enunciativa. Os diferentes níveis de análise apoiaram-se em trabalhos da Lingüística Aplicada, na Psicologia Social e na Teoria da Enunciação, e permitiram identificar um modo sintático-enunciativo marcado por contornos e contradições, que evitou a afirmação direta, caracterizando um modo de dizer marcadamente polifônico. Do ponto de vista semântico, pode-se confirmar algumas das hipóteses levantadas inicialmente ao observar a presença de crenças compartilhadas, que podem ser consideradas como estereótipos sobre a tradução da língua espanhola, destacando-se fortemente dois deles: a proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola, responsável pela suposta facilidade do idioma para o tradutor brasileiro, e a projeção de um mercado de trabalho promissor em função do desenvolvimento do MERCOSUL. As crenças e estereótipos foram discutidos à luz das relações estabelecidas com o contexto do qual emergiram, considerando aspectos relacionados ao mercado de trabalho para o tradutor, as características implicadas no currículo do curso de Tradução e a situação do MERCOSUL, desde o seu surgimento, até o momento atual. Os dados, coletados por meio de 2 questionários, pautaram-se em duas técnicas de coleta específicas (substituição e descontextualização normativa) e foram extraídos de um contexto de ensino de tradução de nível superior público.
Title in English
What to think about (doesn't) means: multiplicity of voices in the manifestation of beliefs and stereotypes of students from spanish language translation
Keywords in English
Beliefs
Mercosul
Spanish
Stereotypes
Translation learning
Abstract in English
The purposes of this research were to map some of the translation students beliefs and to establish the extent to which sharing these beliefs within the group meant stereotypes about Spanish translation by Brazilian students. Hypotheses about students alleged beliefs and their relationship with the context were formulated. The data were based on the beliefs and stereotypes content as well as on the way they were stated, which constitutes an argumentative, semantic and syntactic analysis. The different levels of analysis were supported by works on Applied Linguistics, Social Psychology and Argumentation Theory. They allowed the identification of a syntactic argumentative way stressed by oscillations and contradictions that avoided direct statements, characterizing a polyphonic way of saying. On the semantic point of view, some hypotheses were confirmed as the presence of shared beliefs that can be considered stereotypes about Spanish translation. Two of them should be stressed: the proximity of Portuguese and Spanish, responsible for the alleged simplicity of the language for Brazilian translators and the prospective work market because of MERCOSUL. The beliefs and stereotypes were discussed focusing on the relationships with the context they occurred. Work market aspects for the translator, the characteristics implied in Translation syllabus and MERCOSUL situation from its beginning until present were taken into account. Data were two surveys developed by specific techniques (substitution and normative decontextualization) and were placed at a public university context.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2010-12-03
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.