• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2018.tde-29102018-134609
Documento
Autor
Nome completo
Matheus Jacob Barreto
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2018
Orientador
Banca examinadora
Perez, Juliana Pasquarelli (Presidente)
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
Galle, Helmut Paul Erich
Nogueira, Érico
Título em português
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
Palavras-chave em português
Ingeborg Bachmann
Poesia de língua alemã
Ritmo
Teoria da tradução
Tradução literária
Resumo em português
O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas "Die gestundete Zeit", "Anrufung des Großen Bären", "Alle Tage", "Erklär mir, Liebe" e "Was wahr ist" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada.
Título em inglês
The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann
Palavras-chave em inglês
Ingeborg Bachmann
Literary translation
Poetry in german language
Rhythm
Translation studies
Resumo em inglês
The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit", ,,Anrufung des Großen Bären", ,,Alle Tage", ,,Erklär mir, Liebe" and ,,Was wahr ist", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2018-10-29
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.