• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2018.tde-29102018-134609
Document
Author
Full name
Matheus Jacob Barreto
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2018
Supervisor
Committee
Perez, Juliana Pasquarelli (President)
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
Galle, Helmut Paul Erich
Nogueira, Érico
Title in Portuguese
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
Keywords in Portuguese
Ingeborg Bachmann
Poesia de língua alemã
Ritmo
Teoria da tradução
Tradução literária
Abstract in Portuguese
O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas "Die gestundete Zeit", "Anrufung des Großen Bären", "Alle Tage", "Erklär mir, Liebe" e "Was wahr ist" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada.
Title in English
The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann
Keywords in English
Ingeborg Bachmann
Literary translation
Poetry in german language
Rhythm
Translation studies
Abstract in English
The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit", ,,Anrufung des Großen Bären", ,,Alle Tage", ,,Erklär mir, Liebe" and ,,Was wahr ist", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2018-10-29
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.