• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.8.2012.tde-07112012-094916
Documento
Autor
Nome completo
Mariana Ribeiro de Souza
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2012
Orientador
Banca examinadora
Reichmann, Tinka (Presidente)
Furlan, Mauri
Redondo, Tercio Loureiro
Título em português
Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý
Palavras-chave em português
Jií Levý
Literatura austríaca
Schnitzler
Tradução literária
Resumo em português
Este trabalho trata da tradução do conto Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [O cego Geronimo e seu irmão] de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý. O primeiro capítulo analisará a teoria geral da tradução literária descrita pelo teórico tcheco em sua obra Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung [A tradução literária teoria de um gênero artístico] de 1963. No segundo capítulo haverá a leitura crítica do conto. O terceiro capítulo trará a tradução do conto na íntegra. O quarto, os comentários, os quais visam esclarecer as decisões do tradutor.
Título em inglês
Annotated translation of Der blinde Geronimo und sein Bruder by Arthur Schnitzler according to Jií Levýs approach
Palavras-chave em inglês
Austrian literature
Jií Levý
Literary translation
Schnitzler
Resumo em inglês
This work deals with the translation of the tale Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [Blind Geronimo and his brother], written by Arthur Schnitzler, according to Jií Levýs approach. The first chapter will examine the general theory of literary translation described by the Czech theoretician in his book Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung (1963) [The literary translation theory of an artistic genre]. The second chapter will comprise a critical reading of the tale. The third chapter will bring the translation of the tale in full. The forth will present the notes, which aim to clarify the translators decisions.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2012-11-07
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2019. Todos os direitos reservados.