• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2018.tde-30112018-101623
Documento
Autor
Nombre completo
Marcello Peres Zanfra
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2018
Director
Tribunal
Hasegawa, Alexandre Pinheiro (Presidente)
Cardoso, Isabella Tardin
Gonçalves, Rodrigo Tadeu
Oliva Neto, João Angelo
Título en portugués
Os Adelfos de Terêncio: estudo e tradução
Palabras clave en portugués
Adelphoe
Discurso enganoso
Estudo
Terêncio
Tradução
Resumen en portugués
O presente trabalho consiste no estudo e na tradução anotada em prosa para português brasileiro da comédia Adelphoe, ou, Os Adelfos (Os irmãos), escrita por Públio Terêncio Afro em 160 a.C. A primeira parte da dissertação, que contém o estudo, faz um panorama das principais questões poéticas sobre a obra, o autor e o gênero da fabulla palliata. Integra-a também a análise da maior parte dos versos da comédia, apontando recursos poéticos e a construção da trama e das personagens. Orienta nosso estudo a percepção de como o recurso do discurso enganoso é manipulado pelo autor e se torna um alicerce da obra, sendo artifício cômico, elemento de construção do caráter das personagens e condição para existência e desenvolvimento do enredo. Mostramos como o discurso enganoso auxilia a compreensão do final da trama que tanta discussão gera entre a crítica, entendendo que Adelphoe não é um tratado filosófico, mas uma comédia com personagens viciosos, cujos caracteres estão no cerne do conflito. A tradução em prosa busca construir uma equivalência com o texto de Terêncio no tocante ao estilo simples, mas elegante, e explorando os recursos de linguagem manipulados pelo poeta. As notas de rodapé esclarecem elementos de contexto da peça, indicam figuras de linguagem e de sentido e justificam escolhas de tradução.
Título en inglés
The Adelphoe of Terence: study and translation
Palabras clave en inglés
Adelphoe
Deceptive speech
Study
Terence
Translation
Resumen en inglés
The present work consists of the study and annotated translation into Brazilian Portuguese prose of the comedy Adelphoe, or The Brothers, written and adapted by Publius Terentius Afer in 160 BC. The first part of the dissertation, which contains the study, makes an overview of the main questions about the works of Terence, the author and the genre of the fabulla palliata. It also integrates an analysis of the major part of the comedys verses, pointing out poetic features and the plot and character construction. Guides our study the perception of how the resource of deceptive discourse is manipulated by the author, who makes it a foundation of comedy, a comic artifice, an element of construction of the ethos of the caracteres and a condition to the existence and development of the plot. We show how the deceptive discourse assists an understanding of the final plot that so much discussion generates among critics, showing that Adelphoe is not a philosophical treatise but a comedy with vicious characters whose whims are at the heart of the conflict. The prose translation tries to construct an equivalence with the text of Terrence with respect to the simple but elegant style, and exploring the resources of language manipulated by the poet. The footnotes clarify context elements of the play, indicate figures of language and meaning and justify translation choices.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2018-11-30
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.