• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-15032019-133619
Documento
Autor
Nome completo
Karen Amaral Sacconi
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2018
Orientador
Banca examinadora
Duarte, Adriane da Silva (Presidente)
Dezotti, Maria Celeste Consolin
Lopes, Daniel Rossi Nunes
Torres, Milton Luiz
Título em português
Fragmentos de Aristófanes: estudo e tradução
Palavras-chave em português
Aristófanes
Comédia
Convivas
Fragmentos
Geritades
Resumo em português
Esta tese apresenta uma tradução dos fragmentos de Aristófanes e três estudos relativos a eles. O capítulo I, mais geral, é dedicado às fontes. Trata do contexto em que esses fragmentos surgiram, no período helenístico, e da sua transmissão, sobretudo através de escoliastas e lexicógrafos. O segundo e terceiro capítulos tratam de duas comédias em particular, Geritades (Geritads) e Convivas (Daitals). Nesses dois capítulos, a análise dos fragmentos está conjugada a um paralelo com comédias preservadas: no caso de Geritades, que tem por tema a crítica literária, Rãs; e Nuvens, no caso de Convivas, cujo assunto é o embate entre a nova e a velha educação. A segunda parte da tese contém uma tradução acadêmica dos 589 fragmentos de Aristófanes, a partir do original grego para o português. Esse corpus corresponde a todos os fragmentos do comediógrafo, com exceção daqueles que não são atribuídos a uma comédia específica, as chamadas incertae fabulae.
Título em inglês
Aristophanes' fragments: study and translation
Palavras-chave em inglês
Aristophanes
Banqueters
Comedy
Fragments
Geritades
Resumo em inglês
This thesis presents a translation of Aristophanes fragments and three studies about them. The initial chapter, of a more general nature, deals with the sources where the fragments are to be found, the context in wich they were created and their transmission, mainly through scholiasts and lexicographers. The other two chapters focus on two specific comedies: Geritades (Geritads) and Banqueters (Daitals), and parallels are drawn with extant comedies. Geritades is the object of comparative analysis with Frogs, since both plays are concerned with literary criticism. As to Banqueters, the thesis looks into points of contact with Clouds: the contrast between the old education and the new education is a central theme in both comedies. The second part of the thesis consists of an academic translation of the five hundred eightynine fragments, from the Greek original into Portuguese. This corpus corresponds to the totality of the comedians fragments, with the exception of those fragments that are not attributed to any specific comedy, the so called incertae fabulae.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2019-03-15
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.