• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2013.tde-26032013-125033
Document
Auteur
Nom complet
Manuele Bandeira de Menezes
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2013
Directeur
Jury
Araujo, Gabriel Antunes de (Président)
Cagliari, Gladis Massini
Viaro, Mario Eduardo
Titre en portugais
A adaptação de empréstimos recentes no papiamentu moderno
Mots-clés en portugais
Adaptação
Empréstimo
Padrões de adaptação
Papiamentu moderno
Similaridade
Resumé en portugais
No presente estudo, são investigados os processos fonológicos e morfológicos na adapta ção/nativização de itens lexicais, incorporados no século XX, provenientes de outras línguas (sobretudo do espanhol, holandês, inglês e português) para o papiamentu moderno, língua falada nas ilhas de Aruba, Bonaire e Curaçao por mais de 200 mil pessoas. A partir do corpus formado pela seleção de aproximadamente mil palavras de nativização recente, este trabalho limitou-se aos domínios lexicais do Esporte, Política, Economia, Tecnologia e Desenvolvimento. A escolha teve por objetivo limitar os dados obtidos para apenas itens de empréstimos recentes, ou seja, constituir um corpus com palavras incorporadas a partir do século XX em diante. O material utilizado para pesquisa foi retirado de fontes como manuais e livros de esporte (DANIELS, 1986; PERSAUD, 1992; COSTER, 2010); guias e livros sobre política e economia (HOYER, 1944; SINDIKATONAN, 1985; HEILIGERSHALABI, 1988; KOMERSIO, 1996); jornal impresso Èxtra (2011), produzido e vendido em Curaçao; dicionário bilíngue papiamentu/inglês (RATZLAFF-HENRIQUEZ, 2008). A análise de itens lexicais de adaptação recente buscou avaliar se os empréstimos são nativizados segundo o padrão linguístico do papiamentu ou se há uma gramática especial para estas palavras (PARADIS & LABEL, 1994; PARADIS, 1996; KENSTOWICZ, 2001; KENSTOWICZ & SUCHATO, 2004) e também buscou identicar os padrões fonológicos e morfológicos existentes na adaptação. Para realizar tais propósitos, os itens lexicais coletados das fontes escritas foram gravados com pelo menos dois falantes nativos (para cada palavra). Posteriormente, deu-se início ao processo de análise de dados que foi baseado em padrões de correspondência de som entre palavras do papiamentu e palavras de empréstimo de outras línguas. Foram coletados 930 itens relativos ao empréstimo recente. Desse número total, pôde-se traçar, em 892 palavras, uma única língua fonte, enquanto que 38 itens ou são palavras resultantes do processo de hibridismo, em que o item lexical é formado por palavras fontes de duas ou mais línguas ou possuem mais de um étimo possível. Ao analisar os números obtidos pelo espanhol e português em todos os campos lexicais, constata-se que tais línguas são as que mais participam no processo de empréstimo de itens lexicais para o papiamentu. Esse predomínio sinaliza que o papiamentu moderno ainda é inuenciado pelas línguas que formaram o seu superstrato, embora não se possa ignorar a presença de um número signicativo de itens de étimo holandês e inglês na formação de seu vocabulário recente. Tendo como embasamento teórico a Teoria de Restrições e Estratégias de Reparo (TCRS), proposta por Paradis (1988) e a Teoria da Similaridade Perceptual (STERIADE, 2002; FLEISCHHACKER, 2001, 2002; WALKER 2003), o estudo conrmou que a informação segmental tende a ser maximamente preservada. O apagamento não foi o recurso mais usado, ocorrendo apenas quando era necessário evitar a violação de uma restrição na L1. Além disso, os falantes tendem a maximizar a similaridade perceptual entre a forma adaptada e o input estrangeiro nos processos de empréstimo.
Titre en anglais
The adaptation of recent loanwords in modern papiamentu
Mots-clés en anglais
Adaptation
Loanwords
Modern papiamentu
Patterns of adaptation
Similarity
Resumé en anglais
This study investigates the phonological and morphological processes involved in the adaptation/ nativization of lexical items from other languages (especially Spanish, Dutch, English, and Portuguese) incorporated during the twentieth century into modern Papiamentu, a language spoken on the islands of Aruba, Bonaire and Curaçao by over 200 thousand people. Based on a corpus made up of a selection of approximately a thousand recently nativized words, the study limits itself to the lexical domains of Sport, Politics, Economics, Technology, and Development. The choice aimed to limit data obtained to only items of recent loans, that is, the aim was to constitute a corpus of words incorporated from the twentieth century onwards. The material used for the study was taken from sources such as sports manuals and books (DANIELS, 1986; PERSAUD, 1992; COSTER, 2010); guides and books on politics and economics (HOYER, 1944; SINDIKATONAN, 1985; HEILIGERSHALABI, 1988; KOMERSIO, 1996); the newspaper Èxtra (2011), produced and sold in Cura çao; and a Papiamentu/English bilingual dictionary (RATZLAFF-HENRIQUEZ, 2008). The analysis of recently adapted lexical items seeks to evaluate whether the loanwords studied were nativized according to the linguistic patterns of Papiamentu, or if there is a special grammar for these words. (PARADIS & LABEL, 1994; PARADIS, 1996; KENSTOWICZ, 2001; KENSTOWICZ & SUCHATO, 2004) and it also seeks to identify the existing phonological and morphological patterns in the adaptation. In order to achieve these aims, the lexical items collected from the written sources were recorded by at least two native speakers (for each word). Then, a process of data analysis was initiated, based on patterns of sound correspondence between Papiamentu words and loanwords from other languages. A total of 930 items were collected in relation to recent loans. Of these, a single language source can be traced in 892 words, while 38 items are either words formed by hybridism, in which the lexical item is formed by source words from two or more languages, or words with more than one possible etymon. In the analysis of the numbers obtained relating to Spanish and Portuguese in all the lexical elds, it can be seen that these two languages are the ones with the largest part in the process of loaning of lexical items to Papiamentu. This predominance indicates that modern Papiamentu continues to be inuenced by the languages that framed its superstratum, although the presence in recent Papiamentu vocabulary of a signicant number of items with Dutch and English etymons should also not be ignored. Taking as a theoretical framework the Theory of Constraints and Repair Strategies (TCRS), proposed by Paradis (1988) and the Theory of Perceptual Similarity (STERIADE, 2002; FLEISCHHACKER, 2001, 2002; WALKER 2003), this study attests that segmental information tends to be maximally preserved. Deletion was not the most commonly used resource, apparently occurring only when there was a need to avoid violation of a restriction in the L1. Additionally, speakers tend to maximize the perceptual similarity between the adapted from and the foreign input in the loan processes.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2013-03-26
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.