• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-13092012-114245
Document
Author
Full name
Elaine Alves Trindade Nunes
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2012
Supervisor
Committee
Aubert, Francis Henrik (President)
Esteves, Lenita Maria Rimoli
Schmitz, John Robert
Title in Portuguese
A legendagem da televisão por assinatura do Brasil
Keywords in Portuguese
Legendagem
Legendagem brasileira
Legendas para tv
Tradução de filme
Tradução para legendas
Abstract in Portuguese
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas.
Title in English
Brazilian cable channels subtitling
Keywords in English
Brazilian subtitling
Movie transtation
Subtitling
Translation for subtitle
Tv subtitles
Abstract in English
This research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. "A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2012-09-13
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.