• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-11122012-093108
Document
Auteur
Nom complet
Juliana Mendes de Oliveira
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2012
Directeur
Jury
Aubert, Francis Henrik (Président)
Camargo, Diva Cardoso de
Esteves, Lenita Maria Rimoli
Titre en portugais
Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe
Mots-clés en portugais
Estudos de tradução
Estudos interculturais
Linguística aplicada
Literatura comparada
Marcadores culturais
Resumé en portugais
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no original em inglês com três traduções do texto original para o português brasileiro. O cotejo será executado aplicando-se a ferramenta de descrição das modalidades de tradução (Aubert 1998, 2006a, derivados dos procedées techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet (1958), como forma de identificar questões culturais e linguísticas, discutindo as soluções adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades léxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relações de equivalência entre as línguas, bem como suas diferenças e convergências culturais. Com tal intuito, serão invocados os Estudos Tradutológicos com auxílio da Linguística, bem como o auxílio pontual da Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final, espera-se que o mapeamento das soluções tradutórias faculte generalizações sobre os métodos de tradução adotados.
Titre en anglais
A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe
Mots-clés en anglais
Applied linguistics
Cultural markers
Intercultural studies
Theory of literature
Translation studies
Resumé en anglais
This investigation is proposed as a piece of Applied Linguistics offering an empirical review of the translation process, particularly in what concerns the treatment of cultural markers as linguistically expressed in the source text. Our analysis will be conducted based on a comparison between the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe in its original English version with three different translations of the original text published in Brazilian Portuguese. The comparison shall be carried out using as a descriptive tool the translation modalities (Aubert 1998, 2006a, as derived from Vinay & Darbelnets procedées techniques de la traduction (1958), so as to identify the cultural and linguistic issues involved, discussing the solutions offered by each translator for the culturally marked passages and for the lexicalgrammatical difficulties encountered. In this fashion, we expect to shed light on the equivalence relationships between the languages, as well as on the cultural differences and convergences. With this purpose in mind, we will fundamentally resort to Translations Studies with assistance of Linguistics, and with the accurate assistance of Comparative Literature and Anthropology (or Intercultural Studies). As a final result, we expect that the survey of the translation solutions will enable generalizations on the translation methods employed.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2012-12-11
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.