• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-11122012-093108
Documento
Autor
Nombre completo
Juliana Mendes de Oliveira
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2012
Director
Tribunal
Aubert, Francis Henrik (Presidente)
Camargo, Diva Cardoso de
Esteves, Lenita Maria Rimoli
Título en portugués
Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe
Palabras clave en portugués
Estudos de tradução
Estudos interculturais
Linguística aplicada
Literatura comparada
Marcadores culturais
Resumen en portugués
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no original em inglês com três traduções do texto original para o português brasileiro. O cotejo será executado aplicando-se a ferramenta de descrição das modalidades de tradução (Aubert 1998, 2006a, derivados dos procedées techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet (1958), como forma de identificar questões culturais e linguísticas, discutindo as soluções adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades léxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relações de equivalência entre as línguas, bem como suas diferenças e convergências culturais. Com tal intuito, serão invocados os Estudos Tradutológicos com auxílio da Linguística, bem como o auxílio pontual da Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final, espera-se que o mapeamento das soluções tradutórias faculte generalizações sobre os métodos de tradução adotados.
Título en inglés
A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe
Palabras clave en inglés
Applied linguistics
Cultural markers
Intercultural studies
Theory of literature
Translation studies
Resumen en inglés
This investigation is proposed as a piece of Applied Linguistics offering an empirical review of the translation process, particularly in what concerns the treatment of cultural markers as linguistically expressed in the source text. Our analysis will be conducted based on a comparison between the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe in its original English version with three different translations of the original text published in Brazilian Portuguese. The comparison shall be carried out using as a descriptive tool the translation modalities (Aubert 1998, 2006a, as derived from Vinay & Darbelnets procedées techniques de la traduction (1958), so as to identify the cultural and linguistic issues involved, discussing the solutions offered by each translator for the culturally marked passages and for the lexicalgrammatical difficulties encountered. In this fashion, we expect to shed light on the equivalence relationships between the languages, as well as on the cultural differences and convergences. With this purpose in mind, we will fundamentally resort to Translations Studies with assistance of Linguistics, and with the accurate assistance of Comparative Literature and Anthropology (or Intercultural Studies). As a final result, we expect that the survey of the translation solutions will enable generalizations on the translation methods employed.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2012-12-11
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.