• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.55.2007.tde-29082007-090905
Documento
Autor
Nombre completo
Helena de Medeiros Caseli
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Carlos, 2007
Director
Tribunal
Nunes, Maria das Graças Volpe (Presidente)
Carvalho, Ariadne Maria Brito Rizzoni
Monard, Maria Carolina
Tagnin, Stella Esther Ortweiler
Villavicencio, Aline
Título en portugués
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
Palabras clave en portugués
Léxicos bilíngües
Regras de tradução
Tradução automática
Resumen en portugués
A Tradução Automática (TA) -- tradução de uma língua natural (fonte) para outra (alvo) por meio de programas de computador -- é uma tarefa árdua devido, principalmente, à necessidade de um conhecimento lingüístico aprofundado das duas (ou mais) línguas envolvidas para a construção de recursos, como gramáticas de tradução, dicionários bilíngües etc. A escassez de recursos lingüísticos, e mesmo a dificuldade em produzi-los, geralmente são fatores limitantes na atuação dos sistemas de TA, restringindo-os, por exemplo, quanto ao domínio de aplicação. Neste contexto, diversos métodos vêm sendo propostos com o intuito de gerar, automaticamente, conhecimento lingüístico a partir dos recursos multilíngües e, assim, tornar a construção de tradutores automáticos menos trabalhosa. O projeto ReTraTos, apresentado neste documento, é uma dessas propostas e visa à indução automática de léxicos bilíngües e de regras de tradução a partir de corpora paralelos etiquetados morfossintaticamente e alinhados lexicalmente para os pares de idiomas português--espanhol e português--inglês. O sistema proposto para a indução de regras de tradução apresenta uma abordagem inovadora na qual os exemplos de tradução são divididos em blocos de alinhamento e a indução é realizada para cada bloco, separadamente. Outro fator inovador do sistema de indução é uma filtragem mais elaborada das regras induzidas. Além dos sistemas de indução de léxicos bilíngües e de regras de tradução, implementou-se também um módulo de tradução automática para permitir a validação dos recursos induzidos. Os léxicos bilíngües foram avaliados intrinsecamente e os resultados obtidos estão de acordo com os relatados na literatura para essa área. As regras de tradução foram avaliadas direta e indiretamente por meio do módulo de TA e sua utilização trouxe um ganho na tradução palavra-a-palavra em todos os sentidos (fonte--alvo e alvo--fonte) para a tradução dos idiomas em estudo. As traduções geradas com os recursos induzidos no ReTraTos também foram comparadas às geradas por sistemas comerciais, apresentando melhores resultados para o par de línguas português--espanhol do que para o par português--inglês.
Título en inglés
Induction of translation lexicons and transfer rules for machine translation
Palabras clave en inglés
Machine translation
Transfer rules
Translation lexicons
Resumen en inglés
Machine Translation (MT) -- the translation of a natural (source) language into another (target) by means of computer programs -- is a hard task, mainly due to the need of deep linguistic knowledge about the two (or more) languages required to build resources such as translation grammars, bilingual dictionaries, etc. The scarcity of linguistic resources or even the difficulty to build them often limits the use of MT systems, for example, to certain application domains. In this context, several methods have been proposed aiming at generating linguistic knowledge automatically from multilingual resources, so that building translation tools becomes less hard. The ReTraTos project presented in this document is one of these proposals and aims at inducing translation lexicons and transfer rules automatically from PoS-tagged and lexically aligned translation examples for Portuguese--Spanish and Portuguese--English language pairs. The rule induction system brings forth a new approach, in which translation examples are split into alignment blocks and induction is performed for each type of block separately. Another new feature of this system is a more elaborate strategy for filtering the induced rules. Besides the translation lexicon and the transfer rule induction systems, we also implemented a MT module for validating the induced resources. The induced translation lexicons were evaluated intrinsically and the results obtained agree with those reported on the literature. The induced translation rules were evaluated directly and indirectly by the MT module, and improved the word-by-word translation in both directions (source--target and target--source) for the languages under study. The target sentences obtained by the induced resources were also compared to those generated by commercial systems, showing better results for Portuguese--Spanish than for Portuguese--English.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2007-09-12
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.