• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.17.2013.tde-09012014-154100
Documento
Autor
Nome completo
Ana Carolina Garcia Braz
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
Ribeirão Preto, 2013
Orientador
Banca examinadora
Martinez, Edson Zangiacomi (Presidente)
Dantas, Rosana Aparecida Spadoti
Santos, Jair Licio Ferreira
Título em português
Tradução para a língua portuguesa e validação do instrumento de reações à doação de sangue - Blood Donation Reactions Inventory
Palavras-chave em português
Blood Donation Reactions Inventory.
doadores de sangue
escalas
tradução de instrumento
validação de instrumento
Resumo em português
A escala Blood Donation Reactions Inventory (BDRI) foi originalmente proposta por Meade et al. (1996) como parte de um estudo dos preditores psicológicos de reações em doadores voluntários. É composta por 11 itens respondidos pelo doador, cada um correspondendo a uma reação ou sensação referente à doação de sangue mais recente. Na literatura, a escala BDRI é associada à probabilidade de retorno de doadores de sangue, o que sugere que o instrumento é uma ferramenta efetiva para predizer se um doador realizará novas doações. O objetivo do presente estudo é traduzir para a língua portuguesa o BDRI e estudar a confiabilidade e consistência interna desta versão traduzida, bem como sua validade de critério e de constructo. O BDRI traduzido apresentou CVI superior a 80% em todos os itens e razoável consistência interna, além de mostrar que grande parte dos doadores que apresentaram pelo menos um sintoma eram primodoadores (42%) e que mais mulheres (32%) que homens (20%) relataram algum sintoma. Concluímos que os objetivos do trabalho de traduzir para a língua portuguesa e validar o BDRI foram atingidos. Esta pesquisa traz para a língua e cultura brasileiras um instrumento útil em pesquisas na área de hemoterapia.
Título em inglês
Translation for the Portuguese language and validation of the Blood Donation Reactions Inventory scale.
Palavras-chave em inglês
Blood Donation Reactions Inventory.
blood donors
scales
translation of instrument
Validation of Assessment Instruments
Resumo em inglês
The Blood Donation Reactions Inventory ( BDRI ) was originally proposed by Meade et al . (1996) as part of a study of the predictors of psychological reactions volunteer donors. It consists of 11 items answered by the donor , each corresponding to a reaction or feeling related to blood donation lately. In the literature , the scale BDRI is associated with the probability of return of blood donors , suggesting that the instrument is an effective tool to predicting whether a donor will carry out further donations . The aim of this study is to translate into Portuguese languagethe BDRI and study the reliability and internal consistency of this translated version, as well as its criteria validity and construct validity. The translated BDRI showed CVI more than 80 % on all items and reasonable internal consistency and showed that most of the donors who had at least one symptom were donating blood for the first time (42%), beyond showing that women reported more symptoms (32%) than men (20%). We conclude that the objectives of the work to translate into Portuguese and validate BDRI been achieved. This research brings to the Brazilian language and culture a useful tool for research in hematology.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
AnaCarolina.pdf (1.78 Mbytes)
Data de Publicação
2014-05-15
 
AVISO: O material descrito abaixo refere-se a trabalhos decorrentes desta tese ou dissertação. O conteúdo desses trabalhos é de inteira responsabilidade do autor da tese ou dissertação.
  • BRAZ, A.C.G., SANTOS ALMEIDA, R. G., and MARTINEZ, E. Z. Translation into Portuguese and validation of the Blood Donation Reactions Inventory [doi:10.5581/1516-8484.20140031]. Revista Brasileira de Hematologia e Hemoterapia [online], 2014, vol. 36, p. 139-146.
  • BRAZ, A.C.G., et al. Tradução para a língua portuguesa e validação do instrumento de reações à doação de sangue - Blood Donation Reactions Inventory. In Congresso Brasileiro de Hematologia, Hemoterapia e Terapia Celular - HEMO2013, Brasília, DF, 2013. Anais do HEMO2013.São Paulo, SP : Associação Brasileira de Hematologia, Hemoterapia e Terapia Celular, 2013. Resumo.
  • BRAZ, A.C.G., e MARTINEZ, E. Z. A Enfermagem no Campo da Hemoterapia: Tradução para a língua portuguesa e validação do instrumento de reações à doação de sangue - Blood Donation Reactions Inventory (BDRI). In 65º Congresso Brasileiro de Enfermagem, Rio de Janeiro, RJ, 2013. Anais do 65º CBEn,.Rio de Janeiro, RJ : Associação Brasileira de Enfermagem, 2013. Resumo.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.